Frauenlyrik
aus China
和春天交换所有的秘密 |
Ich tausche mit dem Frühling alle Geheimnisse aus |
| 前天刚买的皮靴 | Ich bin noch nicht dazugekommen, die vorgestern gekauften Lederschuhe |
| 还没来得及打开盒子 | Aus der Schachtel zu holen |
| 款式就已经过时 | Da ist ihr Stil schon veraltet |
| 昨天才写了一半的诗歌 | Gestern habe ich nur ein halbes Gedicht geschrieben |
| 雪花还没能铺展出诗意的浪漫 | Und die Schneeflocken haben die Romantik der Lyrik noch nicht ausbreiten können |
| 词语就已经陈旧 | Da sind die Worte schon überholt |
| 开往春天的火车 | Die wetteifernden Waggons des Zuges |
| 一列列竞相从身边驶过 | Der zum Frühling fährt, rasen an mir vorbei |
| 回眸中融化的一朵雪花在轰鸣中 | Als ich zurückschaue, ist eine im Dröhnen geschmolzene Schneeflocke |
| 不知什么时候已化作了一江春水 | Ich weiß nicht wann, zu einem Frühlingsfluss geworden |
| 一张发黄的照片中 | Auf dem vergilbten Foto |
| “一拿出墨水就哭的二月”在 | “Februar: Nimm Tinte und weine” ist |
| 帕斯捷尔纳克的眼里早已影像模糊 | Das Bild in Pasternak’s Augen längst schon verschwommen |
| 我的祖国在列车上正一日千里 | Mein Vaterland fährt mit dem Zug an einem Tag genau eintausend Meilen |
| 当北国的钢花映红了飞雪 | Wenn die Stahlfunken des Nordens die Schneeflocken rot beleuchten |
| 江南的田野已是春色妖娆 | Liegen die Felder im Süden schon in der schönsten Frühlingslandschaft |
| 让我们拦住一列春天的火车 | Lass uns einen Frühlingszug aufhalten |
| 装上鸟鸣,装上彩笔,再装满诗歌 | Ihn mit Vogelgezwitscher beladen, mit bunten Stiften und voll mit Gedichten |
| 然后开往新鲜的春天,爱情的春天,流泪的春天 | Um danach zu einem frischen Frühling zu fahren, zum Frühling der Liebe, zum Frühling der Tränen |
| 新鲜的事物总是让人期待,让人着迷 | Neues ist für Menschen immer mit Hoffnung und Anreiz verbunden |
| 即使生命是短暂的 | Auch wenn das Leben kurz ist |
| 我也想用它交换春天所有的秘密 | Möchte ich es doch nutzen, um mit dem Frühling alle Geheimnisse auszutauschen |
| 你看,你看啊 | Schau, ach schau doch |
| 那列火车刚刚驶离白色的原野 | Der Zug hat eben das weiße, freie Feld verlassen |
| 车头却已进入了新春绿色的草原 | Doch die Lokomotive fährt schon ins neue Frühlingsgrün des Graslandes ein |